Abbr. 不等於簡

Abbreviation,簡稱,一點也不簡。

CZM年代,男女生要分開上PE,男同學上DT,女同學則上HE。

CUHK年代,ENG經常在NA和UC上課,到LPA時代則只限於CC。

CCDC年代,首要學懂CHT、CCST、STTH、TMTH、後期才有KWT。而marketing最怕的就是CCGT。

HKAC年代,比較簡單,來來去去只有SH和MS,有時都會用PG。最頭痕的相信是ACOP。

OHK年代,我覺得我需要一本字典去搞清楚什麼是SCO、GCT、LRM等等。

幾個英文字拼在一起,代表無限意思,說時容易,但到後來,還有人記得它代表的全部意思嗎?簡稱,是要為人帶來方便,還是築起圍牆?

4 thoughts on “Abbr. 不等於簡

  1. 哈哈哈﹗我一邊看一邊估,很好玩。剛剛開始在HKAC工作,當大家提到CC,我會想起HKU的CC (COMPUTER CENTRE),但大家口中的CC是CULTURAL CENTRE. 現在在巴黎,這些abbre 亦令我很頭痕,因為到現在我還未習慣用法文讀晒26個字母。他們的abbre 更是都不勝數,最絕的是前面還要加上 l’ la le, 例如我星期三要到L’ENS上課,星期四則在 L’INHA,我的學院是CNS,學系屬LE CROEPS, 住的地方是CIUP,奬學金是CROUS,搭車是L’ERE,真煩死人﹗

  2. 對於CU人來說,CC代表崇基書院,在那個年代,我們的computer centre叫碧秋。打從知道AIDS原來叫SIDA,VAT原來叫TVA,我對法文的簡稱便採取avoidance approach。不過很有興趣知道L’INHA和CIUP怎麼唸?’H’和’P’,silent嗎?

  3. 冇喎﹗續個字母照讀﹗我初來報到時,讀 lin ha,被同學笑,他們說是 lin h a。ciup亦是照讀,但 c i 讀起上來變成 ci。我有自己一套,再簡啲,稱為「城大」,因為ciup是 cite internationale universitaire de paris的意思。

  4. 你話法文幾煩,如果係逐個字母讀,咁L’INHA唔計article都應該有四個字母,但讀L’IN H A的話得三個音至噃!所以有時啲法文學極都唔識。最老土係當我好努力咁去記住同習慣s係唔發音O既時候,去到巴黎發覺地方名如Anvers的s又要讀出聲喎。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s